Hallo gentlmen!
I see
http://easternfront.org/wiki/index.php?title=Soviet_Unit_Tablethat some units names are translated from russian to english, but some are transliterated (usually incorrect). Why it is not all translated OR transliterated?
Ingenery/Sturmovie Ingenery
Correct:
Sapery/Sturmovye Sapery (Transliteration)
Engineer-Sapper Squad/Assault Engineer-Sapper Squad (Translation)
http://army.armor.kiev.ua/engenear/stat-isr-tp.shtmlCommand Squad
Correct:
Komendantski Vzvod (Transliteration)
Command Squad (Translation)
Conscripts/Penal Squad
Correct:
Dobrovoltsy/Shtrafniki (Transliteration)
Conscripts/Penal Squad (Translation)
Strelky/Motostrelky
Correct:
Strelki/Motostrelki (Transliteration)
Riflemen/Motorized Riflemen (Translation)
Guards/Shock Guards
Correct:
Gvardeytsy/Udarnye Gvardeytsy (Transliteration)
Guards/Shock Guards (Translation)
Sharpshooter team
Correct:
Snaiperskaja Para (Transliteration)
Sharpshooter Team (Translation)
Partisans
Correct:
Partizany (Transliteration)
Partisans (Translation)
Tank Hunters/Men Against Tanks
Correct:
Raschot PTRD/Vzvod PTRD (Transliteration)
AT rifle team/Guards AT rifle team (Translation)
Katyusha
Correct:
BM-13 Katyusha (Transliteration)
BM-13 Katyusha Rocket Launcher (Translation)