Company of Heroes: Eastern Front

Author Topic: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?  (Read 9334 times)

Offline Artillerist

  • Guard
  • ***
  • Posts: 185
  • Smert' vragu, pizdets raschoty
    • View Profile
Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« on: September 18, 2010, 08:43:35 PM »
Hallo gentlmen!

I see
http://easternfront.org/wiki/index.php?title=Soviet_Unit_Table

that some units names are translated from russian to english, but some are transliterated (usually incorrect). Why it is not all translated OR transliterated?

Ingenery/Sturmovie Ingenery
Correct:
Sapery/Sturmovye Sapery (Transliteration)
Engineer-Sapper Squad/Assault Engineer-Sapper Squad (Translation)
http://army.armor.kiev.ua/engenear/stat-isr-tp.shtml

Command Squad
Correct:
Komendantski Vzvod (Transliteration)
Command Squad (Translation)

Conscripts/Penal Squad
Correct:
Dobrovoltsy/Shtrafniki (Transliteration)
Conscripts/Penal Squad (Translation)

Strelky/Motostrelky
Correct:
Strelki/Motostrelki (Transliteration)
Riflemen/Motorized Riflemen (Translation)

Guards/Shock Guards
Correct:
Gvardeytsy/Udarnye Gvardeytsy (Transliteration)
Guards/Shock Guards (Translation)

Sharpshooter team
Correct:
Snaiperskaja Para (Transliteration)
Sharpshooter Team (Translation)

Partisans
Correct:
Partizany (Transliteration)
Partisans (Translation)

Tank Hunters/Men Against Tanks
Correct:
Raschot PTRD/Vzvod PTRD (Transliteration)
AT rifle team/Guards AT rifle team (Translation)

Katyusha
Correct:
BM-13 Katyusha (Transliteration)
BM-13 Katyusha Rocket Launcher (Translation)
-------------------
94th Guards Infantry Division, 100th Separated Anti-Tank Artillery Divizion.

Offline Leepriest

  • Ingenery
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« Reply #1 on: September 18, 2010, 08:51:49 PM »
hah... bloody lovely

Offline WartyX

  • Developer
  • Poster of the Soviet Union
  • *
  • Posts: 2172
  • Dave got trolled! Trololol!
    • View Profile
    • Eastern Front @ Twitter
Re: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« Reply #2 on: September 18, 2010, 09:22:14 PM »
I think your list of transliterated names is a perfect example of why we translated most of the names.

We wanted a 'Russian' feel to the faction unit names, but we only chose to use the Russian words in cases where they are very easily pronounceable in most Latin languages. Ingenery and Strelky are obvious and sound pretty cool in English, but how on Earth would a non-Russo speaker know how to pronounce Udarnye Gvardeytsy or Komendantski Vzvod?

Also this fits with the style of how German units names are represented.

Offline Artillerist

  • Guard
  • ***
  • Posts: 185
  • Smert' vragu, pizdets raschoty
    • View Profile
Re: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« Reply #3 on: September 18, 2010, 09:35:54 PM »
Agreed, WartyX.

But for Engenery more correct will be Sapery/Shturmovye Sapery

And correct transliteration of Стрелки will be Strelki not Strelky.

Also, IMHO You should add name for Mortar and Katyusha. It must be "PM-38 Mortar" and "BM-13 Katyusha".
-------------------
94th Guards Infantry Division, 100th Separated Anti-Tank Artillery Divizion.

Offline Zerstörer

  • Developer
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1829
  • Listen up knuckleheads!
    • View Profile
Re: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« Reply #4 on: September 19, 2010, 11:40:57 AM »
Agreed, WartyX.

But for Engenery more correct will be Sapery/Shturmovye Sapery

And correct transliteration of Стрелки will be Strelki not Strelky.

Also, IMHO You should add name for Mortar and Katyusha. It must be "PM-38 Mortar" and "BM-13 Katyusha".

Like Relic, we don't have to use the full designated name for a piece of equipment etc. Its supposed to be a quick one/two words,striking and easy to remember for the user whatever his/her language is
R.I.P MrScruff - A genuine Good Guy and great artist
R.I.P Loran Korn - A very brave and talented guy
RAP NEWS http://thejuicemedia.com/?ref=nf

Offline Artillerist

  • Guard
  • ***
  • Posts: 185
  • Smert' vragu, pizdets raschoty
    • View Profile
Re: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« Reply #5 on: September 19, 2010, 01:35:56 PM »
Ok, Zerstorer, I got it :)

P.S. Strelki, not Strelky :) Pls respect russian language :)
-------------------
94th Guards Infantry Division, 100th Separated Anti-Tank Artillery Divizion.

Offline Sturmovik

  • Strelky
  • **
  • Posts: 99
    • View Profile
Re: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« Reply #6 on: September 22, 2010, 03:01:04 PM »
My vote for transliteration.
It is correct soviet names of "departments".
How you translate Охранный Отряд НКВД? (Ohranniy Otryad NKVD)
Or, how you translate Стрелковый Полк?
Transliteratoin is only one way.
Manual must translate & correct the Soviet names ...
"- .... мне он тут мёртвый нужен а не пленный, бей его, пока он руки не успел поднять!!!"

Offline Rikard Blixt

  • Administrator
  • Mr. Spam
  • *
  • Posts: 1930
  • 'The Fixer'
    • View Profile
    • Eastern Front
Re: Soviet Army (SA) Unit names - Translation or Transliteration?
« Reply #7 on: September 22, 2010, 03:44:48 PM »
Please keep all localization of the game in the "Bug and Tech Support -> Translations Errors"
« Last Edit: September 22, 2010, 03:47:41 PM by Rizz »
Valar Morghulis
Quote
[CoH:EF-Dev]Walki: BULLSHIT
[CoH:EF-Dev]Walki: I'll eat a tree if this won't work now
[CoH:EF-Dev]Rizz: ok
[CoH:EF-Dev]Rizz: I'll hold you to it
<10 minutes later>
[CoH:EF-Dev]Walki: I think I really gotta eat a tree...
[CoH:EF-Dev]Walki: got a decent one?