Company of Heroes: Eastern Front
Eastern Front Mod (Read-Only) => Bugs & Tech Support => Translation Errors => Topic started by: Rikard Blixt on February 01, 2010, 08:23:56 PM
-
Report here.
-
there is no unit and/ or ability description. For instance, this call-in shermy has $something something. few uprades descriptions ( this in tank factory and support barracks) has the same.
-
Już nad tym pracuję. Jak mi łaskawie powiedzą skąd mam wziąć wersję angielską do tłumaczenia (i lepiej żeby nie kazali mi otworzyć pliku wersji angielskiej notatnikiem i na chama tłumaczyć...) to w przeciągu kilku dni powinno wszystko działać.
-
Miło że ktoś nad tym pracuje.
-
There are the missing lines in Polish translation:
18010380 ZiS-5 Lock Down
18010381 Lock down your ZiS-5 medical truck in a stationary position to heal nearby troops.
18010382 DP-28 Light Machine Guns
18010383 Add two Degtyaryov LMGs to your squad for extra ranged firepower
18010384 Heavy Artillery Strike
18010385 Your Major will call down a strike of heavy artillery on the foes of our Motherland.
18010386 Light Tankovy Support
18010387 Request light armoured support in the form of the T70, T90 and SU-85 tanks.
18010388 Heavy Tankovy Support
18010389 Request heavy armour through the form of the T-34 and IS-2 tanks.
18010390 Close Range Support
18010391 Aquire close range support - the Mortar and the Anti-Tank Rifle Squad.
18010392 Medium Range Support
18010393 Aquire Medium range support - the ZiS-2 AT Gun and the Sharpshooter squad.
18010394 PPS-43 SMG
18010395 The small, light and deadly PPS-43 allows the Command Squad to close in with extreme prejudice.
18010396 Sherman M4A2 (76)
18010397 Request a Sherman M4A2(76) via lend lease from the US. Comes equipped with the deadly 76mm gun and tank commander.
18010398 Improved long range combat.
18010399 Limited Supply.
18010400 Any Support Barracks Upgrade.
18010401 Any Support Barracks upgrade AND any Tank Hall Upgrade.
I hope that you can translate it and add in new patch :)
I też się cieszę, że ktoś nad tym pracuje, bo wkurzają mnie takie niedociągnięcia
-
Jezuuu, dzięki Ci dobry człowieku :P Panowie z ekipy nawet nie odpowiadają mi na pytania o brakujące napisy... Sytuacja jest wciąż trochę pokręcona, bo połowa tekstów których brakuje w 1.10 BYŁA GOTOWA dla 1.05, ale jakimś cudem zaginęła w boju po drodze do patcha 1.10 :/ Do tego parę kwestii muszę pozmieniać bo dla wersji 1.05 tłumaczyłem na ślepo a teraz znam konteksty i mogę to jakoś sensownie sklecić.
Zaraz to przetłumaczę, wrzucę do polskiej wersji i wcisnę dev'om na silę żeby dodali do 1.12.
Post Merge: May 28, 2010, 09:44:58 PM
http://www.speedyshare.com/files/22673037/Eastern_Front.Polish.ucs
Wersja polska jest już gotowa, jeśli ktoś chce to niech sobie ją obejrzy i porówna z oryginałem. W sekcji tłumaczy już zamieściłem ją, mam nadzieję ze łaskawie ją ściągną i dodadzą w 1.12...
-
Tłumaczenie jest wporzo, tylko ten limit zapasów nazwałbym inaczej gdyż odnosi się on do limitu Shermanów: możesz ich mieć dwa :P
-
I tu właśnie ponownie wychodzi tłumaczenie na oślep - oryginał brzmi Limited Supply (albo podobnie), a na chłopski rozum jak nic to oznacza ograniczone zapasy :P Jeśli nie ma jakichś innych zastrzeżeń to to się na szybko poprawi i wrzuci do tłumaczenia.
-
Cześć, ktoś tu jest???
Tak więc chciałbym zgłosić parę błędów, czyli w opisie Jagdpanzera brakuje literki (...zatrzymać owiecką lawinę...) i w opisie Jagdtigera - "Krok naprzód do udanej Jagdtanther" - to zdanie brzmi trochę wg mnie dziwnie, no i zła literka - Jadgtanther - Jagdpanther.
18010272 Eastern Front: W przeciwieństwie do zwykłych snajperów, Tak jak Oddziałowi Dowodzenia i mu odblokowują się umiejętności poprzez zdobywanie doświadczenia.
To zdanie jest wg strasznie nie zrozumiałe, jest po prostu źle ułożone i trzeba samemu się domyślić, że chodzi o asa snajperów.
Rozumiem, że nie jesteście maszynami tylko po prostu ludźmi (nikt nie jest idealny) ale te błędy możecie chyba poprawić co nie?
-
Z tego co wiem nad polską wersją pracują dwie osoby - ja (okazyjnie bo mi EF nie działa ale się zapisałem to pomagam ;]) i Paciat. Nie mam nic do niego ale niektóre tłumaczenia w jego wykonaniu brzmią jak żywcem wzięte z translatora... Wczoraj dużą część nowinek z 1.30 poprawiłem ale kiedy to wejdzie do gry to nie wiem...
-
Mam pytanie, czy w tym modzie można poprawić tłumaczenie w oryginalnym CoH, ponieważ są usterki takie jak, że Ostwind ma działko przylepce albo opis motor WH - są tylko dostępne 2 perhingi. Tego jest trochę ale napisze resztę gdy uzyskam odpowiedz na moje pytanie
Tłumaczenie EF jest doskonałe, nie znalazłem juz więcej usterek lub źle ułożonych zdań O0.
-
Ja znalazłem parę literówek, które da się przeżyć :) No i interpunkcja czasami też leży. Ale i tak jest 200x lepiej niż w Blitzkreig modzie, gdzie błąd goni błąd a część opisów i tak jest po angielsku.
Nie wiem jak z oryginalnym tłumaczeniem Relica, ale jest beznadziejne ( ahh the błędy) :)
-
No, w BK są błędy i kurde patch 3.1 a oni dalej nie przetłumaczyli tekstów. Z tego co wiem maja jedną osobę na każdy język, powinni mieć jak w EF, że jeśli jeden nie może to drugi zrobi, proste. Chyba im napisze czemu nie ma polskiego tłumaczenia zrobionego w 100% lub już maja zrobione, poczekam więc na ten ich kolejny duży patch.
-
ZiS3 - to stanowisko ppanc ma opis 17-to funtówki.
-
18030097 średni moździeż -> Średni moździerz
18030098 Rezerwy broni. -> powinno być bez kropki na końcu
18030101 Precyzyjny strzał. -> powinno być bez kropki na końcu
18030115 Zdemoralizować. -> powinno być bez kropki na końcu
-
ponadto jest masa niezaktualizoanych błędów - opisy zdolności, ulepszeń, broni, itp.
-
Znajdujesz błąd? To naprawiaj. Jak znajdę nowe to dam "wam" znać.
-
Mam pytanie - czy za polskie napisy w grze odpowiedzialny jest plik z folderu locale ?
Jeśli tak to jestem w stanie poprawić kilka błędów, jak np. opis Jeepa po zaznaczeniu Nebelwerfera :P
-
miło że się angażujesz. tak, plik locale odpowiada za tłumaczenie - jest tam parę błędów, mam zamiar się wziąść za poprawianie, ale jak narazie nie mam czasu :( gdzieś około 8-go, 9-go powinienem znaleźć trochę czasu.
-
Jeśli przekażesz mi swoją listę błędów to poprawię to i owo :)
-
jeszcze takowej nie posiadam. po prostu zacznę po kolei wszystkie błędy poprawiać.
-
Też poprawię to i owo..zamieniam też powtórzenia na synonimy :)
I najgłupsza nazwa z jaką się spotkałem to te lekkie wsparcie Jeepów SAS - może sprecyzować do np. ppanc. lub coś w ten deseń ?
-
Właśnie o tym mówię: niektóre rzeczy brzmią trochę sztucznie. Zrób swoją wersję to porównamy i wybierzemy najlepsze :)
-
W takim razie odezwę się jak skończę - oczywiście rdzeń zostawiam bez zmian, podmieniam tylko wszelkie błędy i w niewielkim stopniu modyfikuję zdania...
No i jeśli coś brzmi głupio to też zmienię.
Powodzenia :)
Edit: Trzeba też podmienić numerki w tym pliku - opisy są źle dobrane, w drzewku pisze że można przyzwać KV-2 a wyjeżdża SU-122. Poprawiłem już...cephalosie, błędy są rażące w tłumaczeniu do tego stopnia że trzeba od nowa, czy ogólny sens jest dobry, trzeba tylko przystosować do naszego języka ? Bo myślę że jako podstawka to jest dobrze.
-
Haha kolego Pertaseth. Spróbuj tłumaczyć teksty z moda BK. Tam to dopiero jest jazda bez trzymanki. Żeby tam tekst z ang na pol dobrze napisać trzeba się nieźle napocić. Ale w EF też są podobne przypadki.
Z tym KV-2 i SU-122 to nie wiem jak to devy zrobiły, mam na myśli czy zrobili tekst do SU-122 w drzewku. Bo jak sądzę trzeba zrobić dwa w jednym czyli pół tekstu KV-2 i pół SU-122. Podobnie było z tygrysem królewskim i Jagdtiger'em, i jest z Jagdpanzer'em IV i Hetzer'em.
Podam przykład z BK mod. Tam Brummbar jest "rewardem" dla Grille. W drzewku zaś widzimy zaś obrazek ich razem. Pojazd się zmienia lecz tekstu nie można zmienić jak widzę.
Pozdrowienia
Tłumacz z BK mod. Wierny gracz EF :P.
-
Mały double post :).
18010432 Anihilacja bez ograniczenia populacji - nie lepiej zamienić słowo anihilacja na zniszczenie?
18010433 [Wyzwanie] Angoville: Czerwona Fala/Blitzkrieg - wyrzucić "[Wyzwanie] Angoville:" i dopisać jeszcze /Forteca. Uważam, że było by lepiej.
18020015 Wezwij Shermana z wyrzutnią rakiet T34 Calliope. Jednostka zastępcza: Wezwij Shermana "Jumbo" jako bezpośrednie wsparcie ogniowe bliskiego zasięgu. -> A może by tak to przerobić? Wezwij Shermana z wyrzutnią rakiet T34 Calliope lub Shermana "Jumbo", w zależności wyboru w menu "modyfikuj armię". -> coś w tym stylu.
18020024 Niszczyciel czołgów Jagdpanzer 38 Hetzer może być wezwany na pole walki. Ten pojazd ma dobrą manewrowość, gruby i pochyły przedni pancerz i jest na tyle mały, że z łatwością może zostać zakamuflowany. Jednostka zastępcza: JagdpanzerIV ma działo 7.5cm PaK 39/L47 zdolne powstrzymać Sowiecki walec pancerny. Nie ma KMu do obrony przeciw piechocie a jego większe niż w przypadku Hetzera rozmiary nie pozwalają mu na kamuflowanie się. -> Po co tyle tekstu? On powinien być w opisie jednostki a nie w "drzewie". Można to by zmienić podobnie do shermanów.
18020026 Potężny Królewski Tygrys może być wezwany na pole bitwy, lecz tylko jeden raz. Tak potężna broń nie może być zmarnowana. Jednostka zastępcza: Jagdtiger, najcięższy pojazd bojowy wojny może być wezwany. -> Jagtiger na tygrys tego vossa czy jakos tak :P. Drugie, proponuje zmiane podobnej do shermanów.
18030056 Wezwij czołg ciężki KW-2. Ten potwór wystrzeliwuje 40kg pociski zdolne zniszczyć każdą fortyfikację. JEDNOSTKA ZASTĘPCZA: Wezwij haubicę samobieżną SU-122. -> czy nie lepiej zmienić tego tak jak ja zmieniłem opis shermanów?
-
wiem, Wiem, WIEM! Wszystko potłumaczę, tylko dajcie mi zdać egzamin w tą środę! Wszystko popoprawiam jak należy! >:(
... dobra, koniec nerwów ^^
Dzierzan, spytam devów co o tym sądzą. Faktycznie jest to irytujące, zważając na fakt że IS-3 a ISU-152 mają osobne ikony i opisy.
-
Hmmm... Aktualnie są dwaj tłumacze polskiego. Co robi ten drugi? Powinien się odzywać tutaj.
-
Paciat i PoldekPL. Nie wiem co z Poldkiem, ale Paciat się udziela.
-
Coś tam sobie poprawiłem, ale mam problem z modem i nic nie sprawdzę..
Zdarzało się komuś usłyszeć piknięcie w grze i zobaczyć crasha ? Wcześniej normalnie grałem a teraz po mniej więcej 30 minutach jest crash - nie ma raportu bo gra twierdzi że jest za mało miejsca w folderze TEMP.
-
Spróbuj obniżyć ustawienia graficzne.
-
No bez przesady - w teście wydajności mam średnio 45 klatek na sekundę więc jest nieźle..
Edit: Bez skutku...
-
Jak masz problem z TEMP'EM to usuń w tym folderze te zbędne pliki...
-
Za późno, już reinstall leci :)
PS. Na razie Cyfrowy nie zablokował RTL, no i w sumie słusznie, bo nie mają prawa ;)
Edit: No i nic to nie dało..nadal crashe, tym razem po prostu black screen..sterowniki z grafy zaktualizowane, obniżenie wymagań nic nie dało, patrzałem na temperaturę grafiki itp. ale jest w normie...zauważyłem też że w czasie crasha, liczba dostępnych jednostek zwiększa się do np. 48/999.
-
@Pertaseth
Napisz to w innym dziale, nie tutaj (offtopic).
@cephalos
18010040 -> na końcu zdania jest słowo "stad", popraw je na "stąd". To chyba stary błąd, długo niezauważalny...
-
jak liczba jednostek się zwiększa, to musi jakaś jednostka powodować crasha bo zostaje wybudowana.
Wysłałem już nowe poprawione tłumaczenie. Ewentualne zmiany będę poprawiał jak zacznie sie tłumaczenie do nowego patcha.
-
18010212 Dwa oddziały Strzelców i oddział Inżynierów pomogą Armii Czerwonej odzyskać inicjatywę w walce. -> błąd, 1 oddział strzelców i 2 oddziały inżynierów. Sam to widziałem w grze, więc?
-
Poprawiłeś "średni moździeż" na "Średni moździeż" -> no kurde człowieku ^^ ma być moździeRZ :P.
-
skorygowane ;) ale na razie musicie żyć z tymi literówkami :P
-
Poszukaj opisu Jagdtiger'a, jest tam błąd czyli "jadtiger" i pisze, że jest rewardem tygrysa królewskiego ale teraz jest rewardem dla *******, nie wiem czy mogę to powiedzieć, Blackbishop też tu zagląda i używa tlumacza.
-
18030130 Precision Rifle
18030130 precyzyjna broń
Chyba widać błąd co nie? Popraw literki i będzie dobrze.
18030131 Wręcz swojemu strzelcowi wyborowemu karabin SVT-40 z celownikiem optycznym.
"swojemu" to tak dziwnie brzmi, cephalos, czy możesz to poprawić? Może bez "swojemu" będzie brzmieć lepiej? Co o tym myślisz?
-
Czy można tu dalej zgłaszać językowe usterki?