Company of Heroes: Eastern Front

Eastern Front Mod (Read-Only) => Bugs & Tech Support => Translation Errors => Topic started by: Rikard Blixt on February 01, 2010, 08:23:56 PM

Title: Polish Translation Errors
Post by: Rikard Blixt on February 01, 2010, 08:23:56 PM
Report here.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on May 23, 2010, 08:05:56 PM
there is no unit and/ or ability description. For instance, this call-in shermy has $something something. few uprades descriptions ( this in tank factory and support barracks) has the same.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: PoldekPL on May 23, 2010, 11:14:58 PM
Już nad tym pracuję. Jak mi łaskawie powiedzą skąd mam wziąć wersję angielską do tłumaczenia (i lepiej żeby nie kazali mi otworzyć pliku wersji angielskiej notatnikiem i na chama tłumaczyć...) to w przeciągu kilku dni powinno wszystko działać.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on May 24, 2010, 11:56:03 AM
Miło że ktoś nad tym pracuje.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Masta5433 on May 28, 2010, 05:29:35 PM
There are the missing lines in Polish translation:


18010380   ZiS-5 Lock Down
18010381   Lock down your ZiS-5 medical truck in a stationary position to heal nearby troops.
18010382   DP-28 Light Machine Guns
18010383   Add two Degtyaryov LMGs to your squad for extra ranged firepower
18010384   Heavy Artillery Strike
18010385   Your Major will call down a strike of heavy artillery on the foes of our Motherland.
18010386   Light Tankovy Support
18010387   Request light armoured support in the form of the T70, T90 and SU-85 tanks.
18010388   Heavy Tankovy Support
18010389   Request heavy armour through the form of the T-34 and IS-2 tanks.
18010390   Close Range Support
18010391   Aquire close range support - the Mortar and the Anti-Tank Rifle Squad.
18010392   Medium Range Support
18010393   Aquire Medium range support - the ZiS-2 AT Gun and the Sharpshooter squad.
18010394   PPS-43 SMG
18010395   The small, light and deadly PPS-43 allows the Command Squad to close in with extreme prejudice.
18010396   Sherman M4A2 (76)
18010397   Request a Sherman M4A2(76) via lend lease from the US.  Comes equipped with the deadly 76mm gun and tank commander.
18010398   Improved long range combat.
18010399   Limited Supply.
18010400   Any Support Barracks Upgrade.
18010401   Any Support Barracks upgrade AND any Tank Hall Upgrade.

I hope that you can translate it and add in new patch :)

I też się cieszę, że ktoś nad tym pracuje, bo wkurzają mnie takie niedociągnięcia
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: PoldekPL on May 28, 2010, 07:38:15 PM
Jezuuu, dzięki Ci dobry człowieku :P Panowie z ekipy nawet nie odpowiadają mi na pytania o brakujące napisy... Sytuacja jest wciąż trochę pokręcona, bo połowa tekstów których brakuje w 1.10 BYŁA GOTOWA dla 1.05, ale jakimś cudem zaginęła w boju po drodze do patcha 1.10 :/ Do tego parę kwestii muszę pozmieniać bo dla wersji 1.05 tłumaczyłem na ślepo a teraz znam konteksty i mogę to jakoś sensownie sklecić.
Zaraz to przetłumaczę, wrzucę do polskiej wersji i wcisnę dev'om na silę żeby dodali do 1.12.

Post Merge: May 28, 2010, 09:44:58 PM
Code: [Select]
http://www.speedyshare.com/files/22673037/Eastern_Front.Polish.ucs
Wersja polska jest już gotowa, jeśli ktoś chce to niech sobie ją obejrzy i porówna z oryginałem. W sekcji tłumaczy już zamieściłem ją, mam nadzieję ze łaskawie ją ściągną i dodadzą w 1.12...
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Masta5433 on May 29, 2010, 12:21:47 AM
Tłumaczenie jest wporzo, tylko ten limit zapasów nazwałbym inaczej gdyż odnosi się on do limitu Shermanów: możesz ich mieć dwa :P
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: PoldekPL on May 29, 2010, 03:33:41 PM
I tu właśnie ponownie wychodzi tłumaczenie na oślep - oryginał brzmi Limited Supply (albo podobnie), a na chłopski rozum jak nic to oznacza ograniczone zapasy :P Jeśli nie ma jakichś innych zastrzeżeń to to się na szybko poprawi i wrzuci do tłumaczenia.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on December 31, 2010, 01:16:41 PM
Cześć, ktoś tu jest???

Tak więc chciałbym zgłosić parę błędów, czyli w opisie Jagdpanzera brakuje literki (...zatrzymać owiecką lawinę...) i w opisie Jagdtigera - "Krok naprzód do udanej Jagdtanther" - to zdanie brzmi trochę wg mnie dziwnie, no i zła literka - Jadgtanther - Jagdpanther.

18010272   Eastern Front: W przeciwieństwie do zwykłych snajperów, Tak jak Oddziałowi Dowodzenia i mu odblokowują się umiejętności poprzez zdobywanie doświadczenia.

To zdanie jest wg strasznie nie zrozumiałe, jest po prostu źle ułożone i trzeba samemu się domyślić, że chodzi o asa snajperów.

Rozumiem, że nie jesteście maszynami tylko po prostu ludźmi (nikt nie jest idealny) ale te błędy możecie chyba poprawić co nie?
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: PoldekPL on January 27, 2011, 01:09:05 PM
Z tego co wiem nad polską wersją pracują dwie osoby - ja (okazyjnie bo mi EF nie działa ale się zapisałem to pomagam ;]) i Paciat. Nie mam nic do niego ale niektóre tłumaczenia w jego wykonaniu brzmią jak żywcem wzięte z translatora... Wczoraj dużą część nowinek z 1.30 poprawiłem ale kiedy to wejdzie do gry to nie wiem...
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on May 11, 2011, 02:46:41 PM
Mam pytanie, czy w tym modzie można poprawić tłumaczenie w oryginalnym CoH, ponieważ są usterki takie jak, że Ostwind ma działko przylepce albo opis motor WH - są tylko dostępne 2 perhingi. Tego jest trochę ale napisze resztę gdy uzyskam odpowiedz na moje pytanie

Tłumaczenie EF jest doskonałe, nie znalazłem juz więcej usterek lub źle ułożonych zdań O0.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on May 11, 2011, 03:42:22 PM
Ja znalazłem parę literówek, które da się przeżyć :) No i interpunkcja czasami też leży. Ale i tak jest 200x lepiej niż w Blitzkreig modzie, gdzie błąd goni błąd a część opisów i tak jest po angielsku.
Nie wiem jak z oryginalnym tłumaczeniem Relica, ale jest beznadziejne ( ahh the błędy) :)
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on May 11, 2011, 08:38:16 PM
No, w BK są błędy i kurde patch 3.1 a oni dalej nie przetłumaczyli tekstów. Z tego co wiem maja jedną osobę na każdy język, powinni mieć jak w EF, że jeśli jeden nie może to drugi zrobi, proste. Chyba im napisze czemu nie ma polskiego tłumaczenia zrobionego w 100% lub już maja zrobione, poczekam więc na ten ich kolejny duży patch.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on May 27, 2011, 09:06:42 AM
ZiS3 - to stanowisko ppanc ma opis 17-to funtówki.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on August 25, 2011, 09:45:30 PM
18030097   średni moździeż -> Średni moździerz
18030098   Rezerwy broni. -> powinno być bez kropki na końcu
18030101   Precyzyjny strzał. -> powinno być bez kropki na końcu
18030115   Zdemoralizować. -> powinno być bez kropki na końcu
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on August 25, 2011, 09:57:05 PM
ponadto jest masa niezaktualizoanych błędów - opisy zdolności, ulepszeń, broni, itp.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on August 26, 2011, 08:57:49 AM
Znajdujesz błąd? To naprawiaj. Jak znajdę nowe to dam "wam" znać.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Pertaseth on September 02, 2011, 07:09:55 PM
Mam pytanie - czy za polskie napisy w grze odpowiedzialny jest plik z folderu locale ?
Jeśli tak to jestem w stanie poprawić kilka błędów, jak np. opis Jeepa po zaznaczeniu Nebelwerfera :P
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on September 02, 2011, 08:22:54 PM
miło że się angażujesz. tak, plik locale odpowiada za tłumaczenie - jest tam parę błędów, mam zamiar się wziąść za poprawianie, ale jak narazie nie mam czasu :( gdzieś około 8-go, 9-go powinienem znaleźć trochę czasu.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Pertaseth on September 02, 2011, 08:33:22 PM
Jeśli przekażesz mi swoją listę błędów to poprawię to i owo :)
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on September 02, 2011, 09:05:19 PM
jeszcze takowej nie posiadam. po prostu zacznę po kolei wszystkie błędy poprawiać.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Pertaseth on September 02, 2011, 09:09:53 PM
Też poprawię to i owo..zamieniam też powtórzenia na synonimy :)

I najgłupsza nazwa z jaką się spotkałem to te lekkie wsparcie Jeepów SAS - może sprecyzować do np. ppanc. lub coś w ten deseń ?
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on September 02, 2011, 09:18:52 PM
Właśnie o tym mówię: niektóre rzeczy brzmią trochę sztucznie. Zrób swoją wersję to porównamy i wybierzemy najlepsze :)
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Pertaseth on September 02, 2011, 09:27:06 PM
W takim razie odezwę się jak skończę - oczywiście rdzeń zostawiam bez zmian, podmieniam tylko wszelkie błędy i w niewielkim stopniu modyfikuję zdania...
No i jeśli coś brzmi głupio to też zmienię.

Powodzenia :)

Edit: Trzeba też podmienić numerki w tym pliku - opisy są źle dobrane, w drzewku pisze że można przyzwać KV-2 a wyjeżdża SU-122. Poprawiłem już...cephalosie, błędy są rażące w tłumaczeniu do tego stopnia że  trzeba od nowa, czy ogólny sens jest dobry, trzeba tylko przystosować do naszego języka ? Bo myślę że jako podstawka to jest dobrze.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on September 04, 2011, 11:52:38 AM
Haha kolego Pertaseth. Spróbuj tłumaczyć teksty z moda BK. Tam to dopiero jest jazda bez trzymanki. Żeby tam tekst z ang na pol dobrze napisać trzeba się nieźle napocić. Ale w EF też są podobne przypadki.

Z tym KV-2 i SU-122 to nie wiem jak to devy zrobiły, mam na myśli czy zrobili tekst do SU-122 w drzewku. Bo jak sądzę trzeba zrobić dwa w jednym czyli pół tekstu KV-2 i pół SU-122. Podobnie było z tygrysem królewskim i Jagdtiger'em, i jest z Jagdpanzer'em IV i Hetzer'em.
Podam przykład z BK mod. Tam Brummbar jest "rewardem" dla Grille. W drzewku zaś widzimy zaś obrazek ich razem. Pojazd się zmienia lecz tekstu nie można zmienić jak widzę.

Pozdrowienia
Tłumacz z BK mod. Wierny gracz EF :P.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on September 04, 2011, 01:30:54 PM
Mały double post :).

18010432   Anihilacja bez ograniczenia populacji - nie lepiej zamienić słowo anihilacja na zniszczenie?

18010433   [Wyzwanie] Angoville: Czerwona Fala/Blitzkrieg - wyrzucić "[Wyzwanie] Angoville:" i dopisać jeszcze /Forteca. Uważam, że było by lepiej.

18020015   Wezwij Shermana z wyrzutnią rakiet T34 Calliope. Jednostka zastępcza: Wezwij Shermana "Jumbo" jako bezpośrednie wsparcie ogniowe bliskiego zasięgu. -> A może by tak to przerobić? Wezwij Shermana z wyrzutnią rakiet T34 Calliope lub Shermana "Jumbo", w zależności wyboru w menu "modyfikuj armię". -> coś w tym stylu.

18020024   Niszczyciel czołgów Jagdpanzer 38 Hetzer może być wezwany na pole walki. Ten pojazd ma dobrą manewrowość, gruby i pochyły przedni pancerz i jest na tyle mały, że z łatwością może zostać zakamuflowany. Jednostka zastępcza: JagdpanzerIV ma działo 7.5cm PaK 39/L47 zdolne powstrzymać Sowiecki walec pancerny. Nie ma KMu do obrony przeciw piechocie a jego większe niż w przypadku Hetzera rozmiary nie pozwalają mu na kamuflowanie się. -> Po co tyle tekstu? On powinien być w opisie jednostki a nie w "drzewie". Można to by zmienić podobnie do shermanów.

18020026   Potężny Królewski Tygrys może być wezwany na pole bitwy, lecz tylko jeden raz. Tak potężna broń nie może być zmarnowana. Jednostka zastępcza: Jagdtiger, najcięższy pojazd bojowy wojny może być wezwany. -> Jagtiger na tygrys tego vossa czy jakos tak :P. Drugie, proponuje zmiane podobnej do shermanów.

18030056   Wezwij czołg ciężki KW-2. Ten potwór wystrzeliwuje 40kg pociski zdolne zniszczyć każdą fortyfikację. JEDNOSTKA ZASTĘPCZA: Wezwij haubicę samobieżną SU-122. -> czy nie lepiej zmienić tego tak jak ja zmieniłem opis shermanów?
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on September 04, 2011, 04:20:02 PM
wiem, Wiem, WIEM! Wszystko potłumaczę, tylko dajcie mi zdać egzamin w tą środę! Wszystko popoprawiam jak należy!  >:(

... dobra, koniec nerwów ^^

Dzierzan, spytam devów co o tym sądzą. Faktycznie jest to irytujące, zważając na fakt że IS-3 a ISU-152 mają osobne ikony i opisy.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on September 04, 2011, 05:05:44 PM
Hmmm... Aktualnie są dwaj tłumacze polskiego. Co robi ten drugi? Powinien się odzywać tutaj.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on September 04, 2011, 05:10:27 PM
Paciat i PoldekPL. Nie wiem co z Poldkiem, ale Paciat się udziela.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Pertaseth on September 10, 2011, 06:59:18 PM
Coś tam sobie poprawiłem, ale mam problem z modem i nic nie sprawdzę..

Zdarzało się komuś usłyszeć piknięcie w grze i zobaczyć crasha ? Wcześniej normalnie grałem a teraz po mniej więcej 30 minutach jest crash - nie ma raportu bo gra twierdzi że jest za mało miejsca w folderze TEMP.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on September 10, 2011, 07:12:06 PM
Spróbuj obniżyć ustawienia graficzne.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Pertaseth on September 10, 2011, 07:19:06 PM
No bez przesady - w teście wydajności mam średnio 45 klatek na sekundę więc jest nieźle..

Edit: Bez skutku...
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on September 10, 2011, 08:56:25 PM
Jak masz problem z TEMP'EM to usuń w tym folderze te zbędne pliki...
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Pertaseth on September 10, 2011, 09:01:47 PM
Za późno, już reinstall leci :)

PS. Na razie Cyfrowy nie zablokował RTL, no i w sumie słusznie, bo nie mają prawa ;)

Edit: No i nic to nie dało..nadal crashe, tym razem po prostu black screen..sterowniki z grafy zaktualizowane, obniżenie wymagań nic nie dało, patrzałem na temperaturę grafiki itp. ale jest w normie...zauważyłem też że w czasie crasha, liczba dostępnych jednostek zwiększa się do np. 48/999.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on September 11, 2011, 04:24:21 PM
@Pertaseth

Napisz to w innym dziale, nie tutaj (offtopic).

@cephalos

18010040 -> na końcu zdania jest słowo "stad", popraw je na "stąd". To chyba stary błąd, długo niezauważalny...
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on September 11, 2011, 04:33:29 PM
jak liczba jednostek się zwiększa, to musi jakaś jednostka powodować crasha bo zostaje wybudowana.

Wysłałem już nowe poprawione tłumaczenie. Ewentualne zmiany będę poprawiał jak zacznie sie tłumaczenie do nowego patcha.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on September 17, 2011, 10:16:35 PM
18010212   Dwa oddziały Strzelców i oddział Inżynierów pomogą Armii Czerwonej odzyskać inicjatywę w walce. -> błąd, 1 oddział strzelców i 2 oddziały inżynierów. Sam to widziałem w grze, więc?
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on October 05, 2011, 09:04:04 PM
Poprawiłeś "średni moździeż" na "Średni moździeż" -> no kurde człowieku ^^ ma być moździeRZ :P.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: cephalos on October 05, 2011, 09:14:45 PM
skorygowane  ;) ale na razie musicie żyć z tymi literówkami :P
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on October 05, 2011, 10:13:28 PM
Poszukaj opisu Jagdtiger'a, jest tam błąd czyli "jadtiger" i pisze, że jest rewardem tygrysa królewskiego ale teraz jest rewardem dla *******, nie wiem czy mogę to powiedzieć, Blackbishop też tu zagląda i używa tlumacza.
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Dzierzan on December 04, 2011, 10:57:58 AM
18030130   Precision Rifle
18030130   precyzyjna broń

Chyba widać błąd co nie? Popraw literki i będzie dobrze.


18030131   Wręcz swojemu strzelcowi wyborowemu karabin SVT-40 z celownikiem optycznym.

"swojemu" to tak dziwnie brzmi, cephalos, czy możesz to poprawić? Może bez "swojemu" będzie brzmieć lepiej? Co o tym myślisz?
Title: Re: Polish Translation Errors
Post by: Xenobane on February 28, 2015, 08:06:01 PM
Czy można tu dalej zgłaszać językowe usterki?